Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(give) anything in the world

  • 1 Б-97

    БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc
    God (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))
    all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) things
    ii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
    «Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
    Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
    Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!
    3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus only
    obj
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))
    (pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).
    «Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-97

  • 2 бог знает что

    [NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation]
    =====
    1. бог знает что творится, начинается; городить, говорить и т.п. бог знает что [usu. subj or obj]
    sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc:
    - God <Lord, goodness, heaven> knows what (is going on);
    - God <Lord, goodness> knows the sort of things (one is saying <that are happening etc>);
    - all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc);
    - (one said <witnessed etc>) all sorts of bizarre (wild etc) things;
    || в месте X началось бог знает что all hell broke loose in place X.
         ♦ "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?.." (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
         ♦ "Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали" (Толстой 4). "He made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
         ♦ Как я и ожидала, [в ЦК] нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. "Она меня будет отпаивать валерианкой". Поликарпов нахмурился: "...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!" (Ивинская 1). Just as I had thought, [at the Central Committee] Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
         ♦ Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. [Invar; Interj; often preceded by это]
    used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.:
    - it's God (Lord, goodness) knows what!;
    - God (Lord, goodness) (only) knows what's going on (what it means etc)!
    3. бог знает что дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj]
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.):
    - God (Lord) knows what (one has to pay <one will charge etc>);
    - (pay <charge etc>) an exorbitant (enormous) amount (of money);
    - [usu. fiit, subjunctive, or infin with готов] (give <pay, bet etc>) anything;
    - [subjunctive only] what one wouldn't give (pay etc).
         ♦ "Клад! - закричал дед. - Я ставлю бог знает что, если не клад!" - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает что

  • 3 бог знает что

    1) (творится, начинается, городит и т.п.) God/Lord/goodness/heaven knows what (is going on); all kinds of strange things (are happening)
    2) межд. it's God knows what!
    3) (отдать, заплатить, запросить и т.д.) (give) anything in the world; what one wouldn't give

    Русско-английский словарь по общей лексике > бог знает что

  • 4 свет

    I м.

    ско́рость света — the speed of light

    2) ( освещение) light

    дневно́й свет — daylight

    со́лнечный свет — sunlight, sunshine

    лу́нный свет — moonlight

    при свете луны́ — by moonlight

    при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight

    при электри́ческом свете — by electric light

    свет и те́ни жив.lights and darks

    загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light

    включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)

    когда́ да́ли свет — when the lights went on

    бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light

    да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light

    3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic light

    переходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light

    4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) light

    свет и́стины — the light of truth

    5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)

    свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!

    ••

    свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye

    света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell

    света не взви́деть — см. взвидеть

    в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]

    в и́стинном свете — in its true light

    в но́вом свете — in a new light

    в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light

    представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light

    дать зелёный свет (дт.)give (i) the green light, give (i) the go-ahead

    ни свет ни заря́ — at the crack of dawn

    что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?

    пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)

    чуть свет — at daybreak, at first light

    II м.
    1) (земля, мир) world

    по всему́ свету — all over the world, the (whole) world over

    объе́хать вокру́г света — go round the world

    путеше́ствие вокру́г света — trip round the world

    вы́сший свет — society, high life

    выезжа́ть в свет — appear in society

    ••

    свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин

    бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]

    выпуска́ть в свет (вн.; издавать)publish (d)

    коне́ц света — см. конец

    край света, на краю́ света — см. край

    не бли́жний свет — not right next door

    никака́я си́ла на свете — no power on earth

    ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth

    Но́вый Свет (Америка)the New World

    Ста́рый Свет (Европа)the Old World

    покида́ть свет — quit the world

    появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge

    производи́ть на свет (вн.)1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)

    руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale

    руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale

    стра́ны света — the cardinal points

    тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes

    тот свет — the next / other world

    отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world

    он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life

    ча́сти света геогр.parts of the world

    Новый большой русско-английский словарь > свет

  • 5 что

    I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) what

    что э́то (тако́е)? — what is this?

    что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?

    он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means

    что (вы сказа́ли)? — what did you say?

    что е́сли он не придёт? — what if he does not come?

    что де́лать? — what is to be done?

    для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?

    что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?

    2) (и это, а это) which

    он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual

    3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается

    (та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table

    (та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her

    э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her

    да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday

    4) разг. ( что-нибудь) anything

    е́сли что случи́тся — if anything happens

    5)

    что... что (одно... другое) — this... that; some... other

    что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him

    ••

    что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!

    что до — as for; with regard to, concerning

    что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees

    что до меня́ — as for me; as far as I am concerned

    что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him

    что ж(е) разг. (ладно) — well; all right; why (not)

    что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself

    что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?

    (ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...

    ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright

    что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?

    что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?

    что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it

    что к чему́ — what is what

    не понима́ть, что к чему́ — not know what is what

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    что ли разг. — perhaps, may be

    оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?

    что ни (при сущ.)every

    что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day

    что... ни (при гл.)whatever

    что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting

    что бы ни случи́лось — whatever happens

    что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense

    что с ва́ми? — what is the matter with you?

    что тут тако́го? — what's wrong with that?

    в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?

    не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome

    ни за что1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all

    оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains

    с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?

    то, что — what

    он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said

    э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought

    э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    чего́ бы... не — what... wouldn't

    чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!

    чего́ до́брого разг. — may... for all I know

    он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know

    чего́ сто́ит...! — см. стоить

    чего́ там (+ инф.) разг.what's the use (of ger)

    чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking

    чего́ то́лько... не — what... not

    чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!

    II союз
    1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводится

    он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come

    э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them

    он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left

    они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man

    они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come

    2)

    что... что (как... так и) — whether... or

    он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work

    ••

    потому́... что — см. потому I

    III вопросит. нареч. разг.

    что ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?

    что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?

    что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?

    Новый большой русско-английский словарь > что

  • 6 жизнь

    ж.

    есть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?

    фо́рма жизни — life form

    2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetime

    дать жизнь кому́-л (родить)give (i) birth

    борьба́ за жизнь — struggle for life

    никогда́ в жизни — never in one's life

    при жизни — during / in one's lifetime

    на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life

    вступа́ть в жизнь — start out in life

    о́браз жизни — way / mode of life / living

    уме́ренный о́браз жизни — plain living

    супру́жеская жизнь — married life

    се́льская жизнь — country / rural life

    сто́имость жизни — cost of living

    зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living

    чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?

    сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood

    ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?

    мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me

    4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practice

    такова́ жизнь — this is life; life is life

    она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life

    5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.

    по́лный жизни — full of life / pep

    бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!

    в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house

    6) обыкн. мн. ( люди) lives, people

    поги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost

    ••

    жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing

    в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life

    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]

    би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]

    борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle

    в бу́дущей жизни (после смерти)in the life to come

    вдохну́ть жизнь (в вн.)breathe life (into)

    верну́ть к жизни — bring back [restore] to life

    верну́ться к жизни — come to life

    войти́ в жизнь — become part of everyday life

    воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.)implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)

    вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death

    вы́звать к жизни (вн.)give rise (to)

    дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels

    игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life

    как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?

    класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)

    лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide

    между жизнью и сме́ртью — between life and death

    ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life

    отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable

    отста́ть от жизни — fall behind the times

    по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily

    поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл.have a heart-to-heart talk

    соба́чья жизнь — a dog's life

    уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world

    устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell

    я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him

    Новый большой русско-английский словарь > жизнь

  • 7 разбиваться в лепёшку

    прост.
    cf. break one's neck trying to do smth.; lay (play) oneself out to do smth.; work oneself to a frazzle; try one's damnedest; give everything one's got; turn oneself inside out to do smth.

    - Шиянов теперь в лепешку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались. На меня разорался, почему из дознания этого не видно. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him. He went for me baldheaded because the enquiry did not bring this out.'

    Родители в лепёшку разобьются, только бы их чадо было принято [в институт]. (И. Грекова, Кафедра) — Parents turn themselves inside out to get their offspring into an institute.

    Юрка готов был сделать для неё, что угодно - и любую работу, и побежать, и принести, и вообще расшибиться в лепёшку. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was ready to do anything in the world for her - any job of work, running errands for her, fetching and carrying, and generally laying himself out to please.

    - Ты уж какой-то очень добрый. И для всех ты готов всё достать, всё сделать... В лепёшку готов расшибиться! (В. Шукшин, Петя) — 'You're much too kind, you are! Always ready to get things for people and do everything. Work yourself to a frazzle, you would!'

    Русско-английский фразеологический словарь > разбиваться в лепёшку

  • 8 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 9 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    2) which (и это, а это)

    он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3) that (который, которая и т.д.; как дополнение часто опускается)

    та книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это все, что там написано — that is all that is written there

    все, что он знал — all he knew

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    ••

    к чему — what for, what's the use of

    не за что — don't mention it, no problem

    не к чему — there is no sense/point in doing

    не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than

    ни к чемуразг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.

    что к чему — what's what, what it's all about

    что лиразг. perhaps, maybe, or something

    А мне-то что? — what's it to me, what do I care?

    вот что — now, look here

    к чему бы эторазг. what could that mean

    ни за что на свете — not for anything, not for all the world

    ни за что ни про чторазг. for nothing, all in vain ( пропасть); for no reason at all ( обидеть)

    уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one's pains

    что ни слово, то ложь — every word is a lie

    2. союз

    то, что — (the fact) that

    он сказал, что она придет — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man

    они ожидали, что он придет — they expected him to come

    Русско-английский словарь по общей лексике > что

  • 10 выходить

    выйти
    1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* out

    выходить из дому — go* out (of the house), leave* the house

    выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)

    выходить на работу — come* to work; turn up for work

    выходить в море — put* to sea, put* out

    выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area

    выходить с боями — fight* one's way

    выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action

    выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call

    2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week

    3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be up

    у него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper

    из этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing

    вышло, что — it turned out that, it appeared that

    отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness

    из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer

    его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting

    всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right

    это плохо вышло — it has turned out badly*

    6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, be

    он вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin

    он вышел из народа — he is a man* of the people

    7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)
    8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)

    окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden

    выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the world

    выходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.

    выходить замуж (за вн.) — marry (d.)

    выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age

    выходить из моды — go* out of fashion

    выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete

    выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself

    выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open

    выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)

    выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong

    он ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short

    1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, II

    Русско-английский словарь Смирнитского > выходить

  • 11 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 12 У-152

    УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.
    «Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
    Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
    ...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-152

  • 13 утро вечера мудренее

    [saying]
    =====
    (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):
    - (let's) sleep on it.
         ♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
         ♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
         ♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее

  • 14 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 15 нет дела

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т.п.
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] X minds his own business;
    - [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
         ♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
         ♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
         ♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
         ♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
         ♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
         ♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела

  • 16 У-1

    ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)
    1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)
    I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.
    Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
    «А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
    I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
    (Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it
    I'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!
    Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
    even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
    strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
    I swear to God.
    "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-1

  • 17 хоть убей

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убей

  • 18 хоть убейте

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убейте

  • 19 П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc
    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt
    confess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).
    На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).
    «Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
    Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
    «Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
    Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 20 с повинной

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.; С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc:
    - confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt;
    - owning up (to one's guilt <crime etc>);
    - [in limited contexts] (come) cap (hat) in hand;
    - [usu. of a criminal] turn o.s. in;
    - give o.s. up (and plead guilty).
         ♦ На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, [Раскольников] отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he [Raskolnikov] answered directly that it was sincere repentance (3c).
         ♦ "Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Парамошку с повинною..." (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
         ♦ Самым употребительным в его лексиконе было слово " нельзя". Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его " нельзя". И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
         ♦ "Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной" (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
         ♦ "Что, ежели [казаки] одумаются и пойдут с повинной?" - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they [the Cossacks] change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с повинной

См. также в других словарях:

  • The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… …   Wikipedia

  • The Way of the World (book) — Infobox book | name = The Way of the World: A Story of Truth and Hope in an Age of Extremism author = Ron Suskind country = United States language = English subject = Politics publisher = Harper release date = August 5, 2008 pages = 432 isbn =… …   Wikipedia

  • The Saddest Music in the World — Infobox Film name = The Saddest Music in the World amg id = 1:293229 imdb id = 0366996 writer = Original Story: Kazuo Ishiguro Screenplay: Guy Maddin George Toles starring = Isabella Rossellini Mark McKinney Maria de Medeiros David Fox Ross… …   Wikipedia

  • A Hole in the World — Infobox Television episode Title = A Hole in the World Series = Angel Caption = {Caption|} Season = 5 Episode = 15 Airdate = 25 February, 2004 Production = 5ADH15 Writer = Joss Whedon Director = Joss Whedon Guests = Sarah Thompson (Eve) Jonathan… …   Wikipedia

  • Children of Oakdale (As the World Turns) — The following are child characters from the American soap opera, As the World Turns. They are noted for being children of important characters, but as minors do not warrant their own articles. Contents 1 Hallie Munson 2 Eliza Ryan 3 Jacob Snyder …   Wikipedia

  • Characters and sketches on Where in the World Is Carmen Sandiego? — This article lists recurring characters and sketches performed on the PBS game show Where in the World Is Carmen Sandiego? which ran from 1991 1996.CharactersThe Chief (Lynne Thigpen)On World , the Chief became a more dynamic character than in… …   Wikipedia

  • Kasparov versus The World — was a game of chess played in 1999 over the Internet. Conducting the white pieces, Garry Kasparov faced the rest of the world in consultation, with the World Team moves to be decided by plurality vote. Over 50,000 individuals from more than 75… …   Wikipedia

  • For all the world — For For, prep. [AS. for, fore; akin to OS. for, fora, furi, D. voor, OHG. fora, G. vor, OHG. furi, G. f[ u]r, Icel. fyrir, Sw. f[ o]r, Dan. for, adv. f[ o]r, Goth. fa[ u]r, fa[ u]ra, L. pro, Gr. ?, Skr. pra . [root] 202. Cf. {Fore}, {First},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • National broadband plans from around the world — Broadband is a term normally considered to be synonymous with a high speed connection to the internet. The term itself is technology neutral; broadband can be delived by a range of technologies including DSL, LTE or next generation access. This… …   Wikipedia

  • History of As the World Turns (2000–2007) — This article is about the history of As the World Turns (ATWT) from the 2000 era, the second longest running American television soap opera.2000 presentThe New Millennium As the World Turns rang in the new millennium with a Carly Tenney Originals …   Wikipedia

  • Till the World Ends — Till the World Ends …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»